Jednym z najczęściej zadawanych pytań przez osoby korzystające z usług tłumacza jest: „Ile kosztuje tłumaczenie?”. Odpowiedź nie jest jednak jednoznaczna. Koszt tłumaczenia zależy od wielu czynników – przede wszystkim od rodzaju tłumaczenia, jego objętości, języka, trybu realizacji oraz stopnia specjalizacji tekstu. W tym artykule wyjaśniamy, co wpływa na cenę, czym różnią się poszczególne typy tłumaczeń oraz jak samodzielnie oszacować koszt usługi.
Rodzaje tłumaczeń a ich koszt
W praktyce rozróżniamy kilka podstawowych typów tłumaczeń: tłumaczenia przysięgłe (czyli poświadczone), tłumaczenia pisemne zwykłe oraz tłumaczenia ustne. Każdy z nich ma inną funkcję i odmienną metodę wyceny.
Tłumaczenie przysięgłe to oficjalne tłumaczenie dokumentu, wykonane przez tłumacza przysięgłego, który poświadcza zgodność tłumaczenia z oryginałem swoim podpisem i pieczęcią. Takie tłumaczenia są wymagane np. przez urzędy, sądy, uczelnie czy instytucje publiczne. Przykłady to akty urodzenia, akty małżeństwa, dokumenty samochodowe, świadectwa, zaświadczenia urzędowe..
Z kolei tłumaczenia pisemne zwykłe, które nie wymagają poświadczenia, są stosowane w przypadku tekstów prywatnych, roboczych lub wewnętrznych. Mogą to być np. maile, prezentacje, treści marketingowe, dokumenty firmowe. Mimo że są mniej formalne, nie oznacza to, że są zawsze proste – wiele z nich wymaga znajomości fachowej terminologii i dużej precyzji.
Koszt tłumaczenia zależy od kilku czynników: poziomu trudności tekstu, jego długości, termin realizacji oraz specjalizacja. Teksty techniczne, prawnicze, medyczne czy finansowe są zazwyczaj wyceniane wyżej ze względu na konieczność stosowania specjalistycznej terminologii.
Tłumaczenia przysięgłe dokumentów
Koszt tłumaczenia przysięgłego dokumentu oblicza się na podstawie tzw. jednostek rozliczeniowych – są to strony obliczeniowe, liczące po 1125 znaków ze spacjami. Tłumacz przysięgły ma obowiązek zarejestrować każde tłumaczenie w swoim repertorium. Na cenę wpływa też para językowa (np. polski–angielski vs. polski–hiszpański), kierunek tłumaczenia (np. polski-angielski / angielski-polski) oraz tryb realizacji zlecenia – tryb ekspresowy wiąże się z wyższą stawką.
Warto wiedzieć, że w przypadku tłumaczeń poświadczonych każda rozpoczęta strona liczy się jako pełna – jeśli dokument ma np. 1130 znaków, zostaną naliczone dwie strony.
Tłumaczenia pisemne zwykłe
Tłumaczenia zwykłe również najczęściej rozlicza się według liczby znaków ze spacjami. W tym przypadku jednostką rozliczeniową bywa np. 1500 lub 1800 znaków – zależnie od standardu przyjętego przez danego tłumacza lub biuro. Ponieważ nakład pracy tłumacza jest taki sam niezależnie od tego, czy wykonuje tłumaczenie zwykłe, czy też poświadcza je swoją pieczęcią, niektórzy tłumacze/ biura tłumaczeń przyjmują jednostkę rozliczeniową złożoną z 1.125 znaków również w przypadku tłumaczeń nieprzysięgłych.
Czym jest strona rozliczeniowa w tłumaczeniu przysięgłym?
Zgodnie z Ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego, strona rozliczeniowa to 1125 znaków ze spacjami. Jest to obowiązująca jednostka rozliczeniowa przy tłumaczeniach poświadczonych, niezależnie od pary językowej. Należy pamiętać, że nie stosuje się zaokrągleń w dół – każda rozpoczęta strona liczy się jako pełna.
Dla osób chcących samodzielnie oszacować koszt tłumaczenia, pomocna będzie funkcja „statystyka wyrazów” dostępna w edytorze tekstu, np. Microsoft Word. Wystarczy podzielić liczbę znaków ze spacjami przez 1125, aby uzyskać przybliżoną liczbę stron rozliczeniowych.
Od czego zależy koszt tłumaczenia przysięgłego?
Na końcową cenę tłumaczenia wpływa kilka istotnych czynników. Do najważniejszych należą:
- Rodzaj tłumaczenia – tłumaczenia przysięgłe wymagają poświadczenia i rejestracji, co wiąże się z większą odpowiedzialnością. Tłumaczenia ustne i specjalistyczne także mogą być wyceniane inaczej niż zwykłe teksty ogólne.
- Liczba stron (jednostek) obliczeniowych – im dłuższy tekst, tym wyższy koszt całkowity. Czasem możliwe są rabaty przy większych zleceniach, ale zasadniczo ostateczne rozliczenie oparte jest o łączną liczbę stron rozliczeniowych.
- Język tłumaczenia – tłumaczenia z popularnych języków (np. angielski, niemiecki) są zwykle tańsze niż z języków rzadkich (np. fiński, japoński).
- Kierunek tłumaczenia – w danej parze językowej stawka za stronę rozliczeniową jest inna w zależności od kierunku, np. stawka za tłumaczenia z języka angielskiego na polski jest inna, niż za tłumaczenie z języka polskiego na angielski.
- Tryb realizacji – zlecenia ekspresowe (w ciągu tego samego dnia) wymagają szybkiej pracy i reorganizacji harmonogramu, dlatego kosztują więcej.
- Stopień specjalizacji tekstu – teksty wymagające wiedzy z określonej dziedziny (np. prawo, medycyna, finanse) wymagają większego nakładu pracy, dokładności i często także konsultacji z dodatkowymi źródłami.
Czy tłumaczenia ustne rozlicza się tak samo?
Tłumaczenia ustne, np. podczas ślubu, w urzędzie, w sądzie czy na konferencji, są rozliczane według innego systemu niż tłumaczenia pisemne. Zamiast liczby znaków, stosuje się najczęściej:
- stawkę godzinową,
- rozliczenie za blok czasowy (np. 2 godziny),
- rozliczenie ryczałtowe za dane wydarzenie.
Dodatkowo w koszt mogą być wliczone: dojazd tłumacza, czas oczekiwania na miejscu, czy nocleg (jeśli wymaga tego lokalizacja wydarzenia). Wycena tłumaczenia ustnego jest więc zawsze ustalana indywidualnie – na podstawie konkretnej sytuacji.
Kiedy koszt tłumaczenia może być wyższy?
Cena tłumaczenia nie zawsze jest równa stawce podstawowej. W określonych sytuacjach koszty mogą wzrosnąć, na przykład gdy:
- Tłumaczenie jest ekspresowe – gdy tłumacz musi zrealizować zlecenie tego samego dnia lub w ciągu kilku godzin, cena może wzrosnąć o 50-100%.
- Tekst ma wysoki stopień specjalizacji – np. tłumaczenie umowy prawniczej, dokumentacji technicznej lub raportu medycznego wymaga więcej czasu i wiedzy.
- Dokument ma niewiele tekstu, ale wymaga dużego nakładu pracy – np. skan o złej jakości, który trzeba odczytać i sformatować ręcznie, dokument sporządzony pismem odręcznym.
- Dokument jest przeznaczony dla instytucji wymagających szczególnej precyzji – np. tłumaczenia do sądu, do urzędu imigracyjnego czy uczelni zagranicznej muszą spełniać konkretne standardy i są bardziej czasochłonne.
Czy można samodzielnie oszacować cenę tłumaczenia?
Tak, w przypadku tłumaczeń pisemnych można samodzielnie sprawdzić przybliżoną cenę, korzystając z funkcji statystyki tekstu. Po sprawdzeniu liczby znaków ze spacjami wystarczy podzielić ją przez 1125, aby obliczyć liczbę stron rozliczeniowych. Warto jednak pamiętać, że to tylko szacunek – ostateczna wycena może uwzględniać również inne elementy, takie jak tryb realizacji, czy specjalizacja tekstu.
Najbezpieczniej jest po prostu przesłać dokument do tłumacza lub biura tłumaczeń i poprosić o niezobowiązującą wycenę. Taką usługę często oferują tłumacze przysięgli, prowadzący ten blog – na przykład w Trójmieście.
FAQ
Co to jest strona rozliczeniowa w tłumaczeniu?
To jednostka stosowana przy wycenie tłumaczeń przysięgłych. Zgodnie z przepisami jedna strona rozliczeniowa to 1125 znaków ze spacjami.
Dlaczego cena tłumaczenia z języka angielskiego różni się od tłumaczenia na angielski?
Tłumaczenie z języka obcego na polski może być tańsze, ponieważ wymaga mniej korekty stylistycznej. Tłumaczenie na język obcy wiąże się często z większą odpowiedzialnością i dokładnością językową, dlatego może być droższe.
Czy tłumaczenia ekspresowe są droższe?
Tak. Ze względu na krótki termin wykonania, często wymagają one pracy poza standardowymi godzinami, co przekłada się na wyższą stawkę.
Czy mogę sam obliczyć koszt tłumaczenia przed wysłaniem dokumentu?
Można w przybliżeniu oszacować koszt, dzieląc liczbę znaków przez 1125 (dla tłumaczeń przysięgłych). Ostateczna cena zależy jednak także od języka, terminu i rodzaju tekstu – dlatego najlepiej poprosić o wycenę.
Podsumowanie
Koszt tłumaczenia zależy od wielu czynników – nie tylko od długości tekstu, ale także od języka, terminu, rodzaju tłumaczenia i stopnia jego specjalizacji. Tłumaczenia przysięgłe rozlicza się według ściśle określonej jednostki – strony obliczeniowej liczącej 1125 znaków ze spacjami, zaś tłumaczenia ustne według liczby godzin lub bloków czasowych. Do tłumaczeń pisemnych nieprzysięgłych mogą (ale nie muszą) być stosowane inne zasady wyceny, niż w przypadku tłumaczeń przysięgłych . Aby poznać dokładny koszt usługi, najlepiej skontaktować się z tłumaczem przysięgłym lub biurem tłumaczeń i poprosić o indywidualną wycenę – to najszybszy i najpewniejszy sposób na uniknięcie nieporozumień.

